University of SaskatchewanHARVEST
  • Login
  • Submit Your Work
  • About
    • About HARVEST
    • Guidelines
    • Browse
      • All of HARVEST
      • Communities & Collections
      • By Issue Date
      • Authors
      • Titles
      • Subjects
      • This Collection
      • By Issue Date
      • Authors
      • Titles
      • Subjects
    • My Account
      • Login
      JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
      View Item 
      • HARVEST
      • Electronic Theses and Dissertations
      • Graduate Theses and Dissertations
      • View Item
      • HARVEST
      • Electronic Theses and Dissertations
      • Graduate Theses and Dissertations
      • View Item

      Bardar saga Snaefellsass: A Translation

      Thumbnail
      View/Open
      Ewing_Lynn_Olive_1987_sec.pdf (4.204Mb)
      Date
      1987
      Author
      Ewing, Lynn Olive
      Type
      Thesis
      Degree Level
      Masters
      Metadata
      Show full item record
      Abstract
      Bardar saga Snaefellsass is, on the surface, an account of the lives of Bardr Snaefellsass and his son, Gestr, two pagan supermen who occupy themselves wit their performance of good deeds in medieval Iceland and Norway. In his story, however, which contains much blending of styles and borrowing, the author attempts a description of the passing of an era: the transition from paganism to Christianity. At the same time, the author's depiction of these noble pagans allows him to evangelize while using the very trappings of the pagan world order itself. The purpose of this thesis is to provide a translation which is as entertaining, in its way, as the original was for medieval readers. In an introduction I discuss the literacy aspects of the saga. This introduction is divided into eight sections. in "Manuscripts and Editions" I summarize the scholarly work that has preceded this translation. In so doing, I consider a recent edition that has appeared but was not available to me during the preparation of my translation; it contains the first published English translation of this saga. The contribution of this work is evaluated. I provide a synopsis of the plot towards a demonstration of single authorship in the section, "Unity of the Work". In "Background" I place the saga in an historical and generic context. "Authorship" details sources available to the anonymous writer of this saga, allowing certain general speculations on his identity to emerge. In the section "Style" I consider writing devices typical in Old Icelandic literature that this writer uses to create a cohesive piece of fiction. In "The Writer's Purpose" I speculate on the reasons for the various blendings, both stylistic and thematic, that occur in the work. In "Problems of Translation" I consider some of the difficulties that confront all translators, especially those who translate medieval, Scandinavian languages like Old Icelandic into English. I close the introduction with a description of the verses in the text which includes a discussion of drottkvoett, the prevailing type of poetic stanza in the work. I attempt to show how the writer's use and adaptation of this verse form mirrors his blending of sub-genres and themes within the prose to suit his literary purpose. To aid the reader's understanding of the translation I provide explanatory footnotes that expand the meaning of difficult terms or concepts contained in the text. A genealogy of main characters and maps of Norway and Iceland appear in the appendices as further aids to understanding.
      Degree
      Master of Arts (M.A.)
      Department
      English
      Program
      English
      Supervisor
      Dean, C.; Parkinson, D.
      Copyright Date
      1987
      URI
      http://hdl.handle.net/10388/11840
      Collections
      • Graduate Theses and Dissertations
      University of Saskatchewan

      University Library

      © University of Saskatchewan
      Contact Us | Disclaimer | Privacy